Polimalo descubre que el amigo Karlsson ha colgado en el foro de Noticias3D unos muy bien escogidos pantallazos de arranque en ordenadores HP. Lo que ellos mismos denominan El menú de la bota que carga.
Las traducciones son tan deficientes que hacen gracia. Parece mentira que compañías con tanto renombre confíen las traducciones de sus productos a herramientas automáticas, sin el menor indicio de ulterior revisión por parte de alguna persona conocedora del idioma en cuestión.
Estoy convencido que sería más inteligible ponerlo en inglés (incluso si las persona no tiene ni papa), que esa traducción a un dialecto inventado del español.
A ver si alguien sabe lo que quiere decir: El proceso bajará el centro de la proporción del autobús y VID cuando el proceso de physcial entra un aumenta el estado C1…
Están todos aquí.
¡Qué bueno! Hace bastante tiempo, me reía mucho con eso de que "esta placa madre admite un carnero DIMM" (en inglés, carnero es "ram"). Creía que estas cosas habían pasado a mejor vida. Ya veo que no; lo que resulta excelente para echarse unas risas. Ahora mismo me voy a la web de HP, a ver si tienen algún manual disponible para descargar.
No, las empresas no tienen el menor interés en hacer buenas traducciones. Hace un año, envié a Linksys y a D-Link lo que considero (modestia aparte) unas buenas traducciones de manuales de sus routers ADSL. Me ofrecía a traducirles todo el catálogo por mucho menos de lo que hubiera cobrado un profesional (que, por otra parte, es complicado encontrar un buen traductor que además sea experto en redes e internet).
Nunca recibí contestación. Significativo.
Ja ja ja… solo les faltaría el 'no lo pinchas el gas del mechero' 😀
Cervecerix, me alegro que te haya gustado.
mced, si te hubieran encargado a ti la traducción, ¡me habría quedado sin artículo!
Un saludo.