SmartFTP es un magnífico cliente comercial de FTP. Sin embargo, su traducción al castellano deja mucho que desear…
Y es que desgraciadamente, ocurre con más frecuencia de la que nos gustaría ver traducciones que abusan de los infinitivos, y que dan causan la impresión que el programa en cuestión es un indio que habla nuestro idioma. Un defecto que normalmente ocurre por las traducciones automatizadas.
Si además de esto, le sumamos que determinadas palabras técnicas, requieren la asistencia de una persona, nos podemos encontrar con algo como:
Esperando que los niños completar
En el sentido original de:
Waiting for child process to complete
Yo opino todo lo contrario: ocurre con menos frecuencia de la que desearía 🙂 Lo cierto es que debe de ser un fastidio para los que no hablan inglés, pero yo me partía de risa con los antiguos manuales, sobre todo de placas base. Los módulos de CARNERO (RAM module), la reserva de poder (power supply), los enchufes o encajes (socket)… aquello era una experiencia surrealista. Yo echo de menos esas traducciones: ahora hay que irse a los artículos comprados en los «chinos» para encontrarlas en su máxima expresión.
Qué horrorcillo ver traducciones así de «bien» hechas. 🙂
Sí… En el mundo hay de todo. Lo que tiene delito, es que a nivel profesional, se cuiden tan poco este tipo de hechos (iba a llamarlos detalles), pero en realidad van mucho más allá.