Hace unos cuantos años que publiqué Vectores, matrices, registros y otras hierbas en donde enfocado en la programación informática explicaba sobre diferentes traducciones de términos técnicos.
En este caso haré lo mismo, pero centrándome en la relojería, porque aunque son muchos los amigos que leen desde el continente americano, no ha sido hasta que he empezado a ser creador y consumidor de vídeos en Youtube, que me he dado cuenta de las diferentes maneras en que cada país denomina a las cosas. No importa si hablamos de España, América Latina o El Caribe (Cuba, Guadalupe, República Dominicana, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela o México). Esto es más bien un inventario, no un diccionario ni un glosario puesto que se presupone que son conceptos conocidos por todos.
Reloj
– Mollejón (Reloj).
Caja
– Bisel (Estuche)
– Carcasa (Caja)
– Postes (Asas)
– Faja (Bata)
– Joyas (Rubís)
Esfera
– Carátula, dial (Esfera)
– Análogo (Analógico)
Corona
– Roscable (Roscada o Enrroscada)
Bisel
– Bezel, marco (Bisel)
– Insert (Inserto)
Correa
– Pulsera, banda (Correa)
– Extensible (Brazalete, armis o armix)
– Broche (Cierre)
– Bucle (Hebilla)
– Perno, travesaño, grapa (Pasador)
Estoy seguro que habré omitido muchos, no es intencionado, es puro desconocimiento. No dudes en comentarlo y entre todos lo iremos completando.
Te pongo algunas:
Bisel =estuche
marco =bisel
carcasa = caja
Muchísimas gracias por las sugerencias Bia Namaran. Ya están agregadas.
Muy útil, con mucha frecuencia escuchamos estos términos en análisis o tutoriales sobre relojería, y aunque asumimos que son términos propios de latinoamérica, al menos en mi caso no terminaba de ubiicarlos con exactitud, de modo que muchas gracias.
Como tu yo los he ido aprendiendo a base de oírlos Jostma. Me gustaría que más lectores de América nos comentaran más términos. A fin de cuentas ellos saben como los llamo yo en España, y sería bonito saber cómo los llaman ellos.
Pues desconocía que hubiera diferencia en términos relojeros según el continente. Un entrada muy curiosa en tu blog. Saludos Guti.
Buenas tardes amigos de la bitácora.
Buena entrada, el léxico castellano/español de por sí es muy curioso. Por ejemplo: manecilas, saetas, agujas del reloj; esfera en vez de círculo, cristal cuando no es cristal y puede ser plástico…. Otro caso que me parece fantástico es el término inglés: clock y watch… en español reloj de pulsera y reloj de pared… es curioso que no inventemos un término más definitorio.
Que pasen buena tarde.
Artículo muy útil para quienes vemos videos de Colombia, Perú, Argentina, etc., porque los términos relojeriles varían de lugar a lugar.
Te agradezco Guti y te mando un abrazo desde México.
Saludos a todos.
Gracias Gerardo. Espero poderla ir completando poco a poco y que termine siendo una referencia.
Un saludo.
Muy interesante lo de la esfera particularmente Sergio, porque efectivamente es un círculo. El tema del cristal lo comprendo mejor, tendemos a usarlo en genérico no sólo en relojes, sino también en gafas o instrumentos ópticos, pese a que como bien dices, no sean de cristal.
Soy yo quien te lo agradece a ti Ricardo. Espero que este sea uno de los artículos que haga nuestra afición más fuerte, que nos haga estar más cerca unos de otros independientemente de nuestro país de origen.
Enhorabuena por tu blog y tu canal, estoy suscrito y te agradezco tu labor por compartir tus conocimientos. Gracias.
Ah, y un saludo fuerte desde Madrid al los aficionados de América y España.
Bienvenido Juan V. Martín. Te agradezco que hayas comentado, y por supuesto que seas un fiel seguidor. Motiva mucho el saber que llega gente nueva con ganas de compartir, de aprender y de aportar.
No sé si lo sabes, pero aunque llevo mucho viviendo en Barcelona soy madrileño de nacimiento. Eso si, con menos de 2 añitos abandoné la capital.